Portefølje

Jeg laver mange forskellige opgaver. Herunder kan du se et udvalg af de større projekter, jeg har været en del af.

Det er også eksempler på forskellige samarbejdsformer.

  • Løbende samarbejde, hvor kunden kontakter mig, når de har en opgave
  • Projekter, jeg har arbejdet fast på
  • Projekter, hvor kunden har hyret mig til at sidde hos dem i en periode.

TEKSTFORFATNING, TEKSTOPTIMERING OG SØGEMASKINEOPTIMERING

Kunde: Reklamebureauet Shark & Co – for Bedre Bad (VVS-kæde)
Samarbejdsforhold: Fast projekt

Optimering af alle Bedre Bad-forhandleres hjemmesider. Optimering af eksisterende tekst og forfatning af ny tekst. Oprettelse af nye sider/landingssider med søgemaskineoptimering for øje.

ENGELSK-DANSK OVERSÆTTELSE AF ØKONOMISKE TEKSTER

Kunde: The Nordic Word
Samarbejdsforhold: Løbende samarbejde

The Nordic Word er et lille oversættelsesbureau i London, der er specialiseret i at oversætte økonomiske/finansielle og tekniske tekster til de skandinaviske sprog. Jeg er fast tilknyttet som dansk oversætter og får løbende tekster til oversættelse.

ENGELSK-DANSK OVERSÆTTELSE AF E-BØGER OM MICROSOFT OFFICE-PROGRAMMER

Kunde: Alpha Translations Canada – for BASF
Samarbejdsforhold: Løbende samarbejde / Fast projekt

Den internationale virksomhed, BASF var igennem en større systemopgradering og udrullede nye programmer og applikationer. Hertil skulle der til 25 sprog oversættes brugerinformation, brugermanualer og brugergrænseflader (user interfaces) til de nye programmer. Jeg var del af en duo, der stod for den danske del, hvor vi skiftedes til at oversætte og korrekturlæse hinandens oversættelser.

ENGELSK-DANSK OVERSÆTTELSE AF SOFTWARE TIL SUNDHEDSPORTAL

Kunde: LanguageWire – for Epic Systems
Samarbejdsforhold: Fast projekt over først seks måneder og derefter 4 måneder

Oversættelse af softwarestrenge til en ny elektronisk patientjournal, som både fagpersoner og borgere har adgang til, og benytter forskellige dele af. På grund af en forskellige målgrupper var dele af projektet fagsprogligt rettet mod medicinsk og lægelig sprogbrug og lægsprogligt rettet mod den helt almindelige borger.

ENGELSK-DANSK OVERSÆTTELSE AF PRESSEMEDDELELSER OG MARKETINGMATERIALE

Kunde: Straker Translations (oversættelsesbureau) for Axalta
Samarbejdsforhold: Løbende samarbejde

Axalta udvikler og producerer coating til transport- og industribranchen. Jeg har løbende oversat pressemeddelelser og blandt andet brochurer til det danske marked.

MÅLGRUPPEANALYSE AF TV 2 OJ’S SEERE

Kunde: TV 2 OJ
Samarbejdsforhold: Fast projekt i tre måneder – arbejdede på tv-stationen

Jeg var del af et hold på seks konsulenter, hvor vi undersøgte, hvordan tv-kanalen blev opfattet af østjyderne. Vi indsamlede data om østjydernes tv-vaner gennem spørgeskemaundersøgelser og fokusgruppeinterviews. Målet var at finde ud af, hvad borgerne ønskede sig af deres lokale tv-station, skabe et positivt brand og komme med anbefalinger til en ny markedsføringsstrategi for, hvordan TV 2 OJ kunne brande kanalen for at forbedre seertallet.

TEKSTFORFATNING AF INDHOLD TIL NY HJEMMESIDE FOR INGENIØRVIRKSOMHED

Kunde: Exigo Consult
Samarbejdsforhold: Samarbejde på freelancebasis over to måneder – arbejdede på deres kontor

Ingeniørvirksomheden, Exigo Consult skulle have ny hjemmeside, og i forbindelse stod jeg for at skrive al ny tekst dertil. Fokus var på at omdanne ingeniørernes specialistviden og fagsprog til den almindelige læser. Hjemmesiden er inddelt efter virksomhedens forskellige målgrupper, da der er forskel på, hvilke informationer bygherrer, rådgivere og entreprenører er ude efter.

DANSK-ENGELSK OVERSÆTTELSE AF HJEMMESIDE FOR ADVOKATFIRMA

Kunde: Innova Advokatfirma
Samarbejdsforhold: Fast projekt – arbejdede på deres kontor

Oversættelse af advokatfirmaets hjemmeside til engelsk. Teksterne er naturligvis juridiske, men skrevet i et sprog den almindelige læser kan forstå.

LoVe Words